Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.
1. Формулировки обращения:
Равные отношения |
Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie |
Подчиненному |
Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue |
Руководителю |
Monsieur / Madame |
Организации (компании) |
Messeurs / Mesdames |
Юристу или нотариусу |
Maître |
Преподавателю, профессору |
Monsieur le Professeur |
Доктору |
Docteur |
Конкретному человеку (для господина Мюллера) |
A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller |
Конкретному человеку, должность которого вам известна |
Monsieur le Directeur technique |
2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)
Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à notre produit. (Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции).
Je me permets de vous rappeler votre promesse.(Позвольте мне напомнить Вам о Вашем обещании)
Suite à votre discussion téléphonique avec M.Anger, ...(Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013 dans laquelle nous vous informez que...(Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г., в котором Вы сообщаете, что…)
Nous vous remercions de votre requête du 10 avril 2013 ainsi que de votre intérêt pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
En référence à notre conversation téléphonique ...(Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptée.(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена)
Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
Comme cela est clairement décrit dans notre courrier du 20/02/2013 ... .(Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)
3. Сообщение о получении чего-либо
Nous avons (мы) |
с удовольствием: |
d’accuser reception de(сообщаем о получении) |
votre letter du… |
Nous accusons reception de(мы сообщаем о получении) |
|||
Nous avons (bien) reçu(мы получили) |
вовремя: |
||
Получив: |
4. Положительный ответ
En réponse à / Répondant à (Отвечая) |
votre letter / demande / commande / circulaire du … vos ordre / instructions / suggestions / recommandations / réclamations |
Nous avons le plaisir de… |
В соответствии / Ссылаясь / Исходя из: |
notre letter / offre /commande du… nos instructions etc. |
|
Мы можем Вас заверить, что … |
5. Просьба, запрос:
Мы Вас просим: |
прислать нам как можно быстрее: |
Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur... |
6. Сообщение информации:
Nous avons le plaisir / l’avantage de |
vous informer (Вам сообщить) / vous aviser (Вас уведомить) |
Nous nous serions obligés de (Мыдолжны) |
prendre bonne note de (обратить внимание) |
7. Извинение, отказ, признание ошибки:
Nous ne nous croyons pas en mesure de…(Мы не располагаем возможностью…) |
||
Мы сожалеем: |
что должны: |
извиниться перед Вами: |
Мы обязаны: |
8. Заключение, вежливые формулировки:
En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter . |
В ожидании нашей встречи.
|
Dans l’attente de votre prochaine réponse. |
В ожидании Вашего ответа. |
Nous comptons sur une réponse positive. |
Мы рассчитываем на положительный ответ. |
Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande. |
Мы ожидаем Вашего следующего заказа. |
Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction. |
Надеемся, что такое решение Вас устроит. |
En vous souhaitant bonne réception. |
Желаем удачного получения. |
Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension. |
Благодарим Вас за понимание. |
En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance). |
Заранее благодарим / спасибо. |
Avec nos (vifs) remerciements. |
Большое спасибо. |
Merci pour prendre contact pour une prochaine commande. |
Просим и далее делать у нас заказ. |
Je vous remercie de votre travail. |
Благодарю Вас за проделанную работу. |
Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux. |
Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее. |
Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534. |
Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534. |
Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires. |
Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация. |
Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance. |
Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие. |
D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais. |
Заранее благодарю за быструю обработку. |
J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement. |
Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем. |
J’éspère que ces informations répondrons à votre attente. |
Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией. |
Je vous remercie pas avance de votre diligence. |
Заранее благодарю Вас за усилия. |
Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous. |
Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами. |
9. Заключительная фраза:
С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего:
Je vous prie de (d’) Veuillez |
agréer, * |
l’assurance de |
dévoués(es) |
Agréez, * |
|||
Je vous prie de (d’) |
croire, * |
à mes sentiments |
|
Croyez, * |
|
||
Sincèrement / Cordialement (vôtre) |
*обращение к адресату, использованное в начале письма
10. Сопроводительные / прикрепленные документы
Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue. |
Обратите внимание на вложенный каталог.
|
Inclus, vous trouverez nos prix courants.
|
В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах.
|
Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.
|
Посмотрите наши тарифы в приложенном документе.
|
La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details.
|
Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.
|
Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de...
|
В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, …
|
Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.
|
Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму.
|
Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue.
|
Посмотрите наш каталог в приложенном файле.
|
Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles... |
С радостью предлагаем Вашему вниманию несколько выдержек из наших статей. |